1
00:00:07,574 --> 00:00:10,377
（汽車響號聲，司機憤怒叫罵聲）

2
00:00:12,412 --> 00:00:15,615
（響號聲，輪胎摩擦聲）

3
00:00:24,190 --> 00:00:25,625
（輪胎摩擦聲）

4
00:00:35,802 --> 00:00:39,406
（逃跑男子叫喊聲，斧頭男低吼聲）

5
00:00:39,472 --> 00:00:41,274
（斧頭男喘氣、呻吟聲）

6
00:00:47,847 --> 00:00:50,784
（警笛聲）

7
00:00:57,724 --> 00:00:59,292
放低把斧頭！

8
00:00:59,359 --> 00:01:00,627
放低把斧頭，老友。唔好咁做！

9
00:01:00,693 --> 00:01:02,662
（微弱笑聲）

10
00:01:02,729 --> 00:01:04,263
即刻放低把斧頭！

11
00:01:05,565 --> 00:01:07,333
唔准郁！唔好再行前一步！

12
00:01:07,400 --> 00:01:09,135
聽到我講嘢未？

13
00:01:09,202 --> 00:01:09,202
（笑聲）

14
00:01:09,202 --> 00:01:12,000
即刻趴低！

15
00:01:12,000 --> 00:01:12,000
（笑聲）

16
00:01:12,000 --> 00:01:12,105
即刻趴低！

17
00:01:12,172 --> 00:01:13,406
快啲！

18
00:01:17,177 --> 00:01:18,344
（叫喊聲）

19
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
放低把斧頭，老友！

20
00:01:19,646 --> 00:01:25,251
（電擊槍聲）

21
00:01:28,621 --> 00:01:32,225
（警笛聲）

22
00:01:32,292 --> 00:01:34,294
軍裝喺佢褲袋搵到條鎖匙。

23
00:01:34,360 --> 00:01:35,795
係呢間酒店嘅。

24
00:01:35,862 --> 00:01:38,164
佢有冇講啲乜嘢？

25
00:01:38,231 --> 00:01:40,166
冇。

26
00:01:40,233 --> 00:01:41,367
佢就係喺嗰度攞把斧頭。

27
00:01:41,434 --> 00:01:42,869
佢完全癲咗。

28
00:01:42,936 --> 00:01:46,105
要用人體袋先送得佢返差館。

29
00:01:46,172 --> 00:01:49,175
唔好！唔好！放我出去！

30
00:01:49,242 --> 00:01:51,177
停手！呀！

31
00:01:51,244 --> 00:01:51,244
冇傷口？

32
00:01:51,244 --> 00:01:53,213
冇。

33
00:01:53,279 --> 00:01:56,649
佢肯定係着咗人哋啲血。

34
00:02:23,643 --> 00:02:26,746
呢度究竟發生咩事？

35
00:02:29,382 --> 00:02:33,253
字幕由CBS贊助，

36
00:02:33,319 --> 00:02:37,490
CSI紐約製作，

37
00:02:37,557 --> 00:02:42,295
同TOYOTA。邁步向前。

38
00:02:49,936 --> 00:02:54,240
♪ 喺呢片田野 ♪

39
00:02:54,307 --> 00:02:58,211
♪ 我要為三餐打拼 ♪

40
00:02:58,278 --> 00:03:02,916
♪ 我用力去生活 ♪

41
00:03:05,318 --> 00:03:07,387
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

42
00:03:38,885 --> 00:03:41,888
♪ ♪

43
00:04:09,716 --> 00:04:14,387
♪ ♪

44
00:04:15,555 --> 00:04:17,457
小丑？！

45
00:04:17,523 --> 00:04:19,759
你就係用呢個理由——小丑？

46
00:04:19,826 --> 00:04:23,329
呢個就係你嘅官方講法？

47
00:04:23,396 --> 00:04:25,498
佢哋想殺我。

48
00:04:25,565 --> 00:04:29,469
哦，即係佢哋係「內心殺人狂」嗰種小丑。

49
00:04:29,535 --> 00:04:32,772
好，等我等等發出全城通緝令，

50
00:04:32,839 --> 00:04:35,875
通緝兩個有粉紅色爆炸頭同紅色大鼻嘅男人！

51
00:04:41,047 --> 00:04:41,948
噓-噓-噓！

52
00:04:46,953 --> 00:04:51,324
（悶聲呻吟）

53
00:04:54,394 --> 00:04:56,529
佢哋將支槍塞咗入我個口。

54
00:05:02,669 --> 00:05:04,637
（呻吟、喘氣）

55
00:05:06,739 --> 00:05:09,542
張開口。

56
00:05:09,609 --> 00:05:10,877
（悶聲）：唔-唔...

57
00:05:10,943 --> 00:05:12,045
快啲！

58
00:05:12,111 --> 00:05:14,414
張開口！

59
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
張開！

60
00:05:19,652 --> 00:05:21,387
呢支槍？

61
00:05:21,454 --> 00:05:23,089
呢支槍，James？

62
00:05:23,156 --> 00:05:24,424
呢支係水槍，

63
00:05:24,490 --> 00:05:25,892
裝住龍舌蘭酒。

64
00:05:25,958 --> 00:05:27,860
你而家仲有咩好講？

65
00:05:27,927 --> 00:05:28,928
（細聲）：我唔知...

66
00:05:28,995 --> 00:05:30,530
你唔知。

67
00:05:30,596 --> 00:05:32,932
呢個就係我最記得嘅嘢。

68
00:05:32,999 --> 00:05:34,067
你食咗咩藥，James？

69
00:05:34,133 --> 00:05:35,001
你食咗啲咩？

70
00:05:35,068 --> 00:05:36,936
我乜都冇食。

71
00:05:37,003 --> 00:05:38,738
好，夠啦，夠啦，唔好再講大話。

72
00:05:38,805 --> 00:05:40,106
夠啦！

73
00:05:40,173 --> 00:05:44,377
我哋有你嘅駕駛執照，James。

74
00:05:44,444 --> 00:05:45,778
我哋知道你喺上面慶祝

75
00:05:45,845 --> 00:05:47,947
你嘅21歲生日，同你啲朋友一齊。

76
00:05:48,014 --> 00:05:52,418
失控咗，跟住發生咩事？

77
00:05:52,485 --> 00:05:55,822
我記得...

78
00:05:55,888 --> 00:05:59,392
我記得...我喺水底。

79
00:06:01,194 --> 00:06:04,564
同海馬一齊游水...

80
00:06:04,630 --> 00:06:08,468
同...同埋...

81
00:06:08,534 --> 00:06:11,070
海星。

82
00:06:13,473 --> 00:06:16,476
Mark。

83
00:06:16,542 --> 00:06:18,411
問Mark。

84
00:06:18,478 --> 00:06:21,414
Mark死咗。

85
00:06:21,481 --> 00:06:23,916
佢哋全部死晒，James。

86
00:06:23,983 --> 00:06:25,118
你用斧頭劈死晒你啲朋友。

87
00:06:27,220 --> 00:06:29,689
而家話畀我聽點解。

88
00:06:33,226 --> 00:06:35,695
我好凍。

89
00:06:35,762 --> 00:06:37,563
呢度好凍。

90
00:06:37,630 --> 00:06:38,931
我想...

91
00:06:38,998 --> 00:06:40,867
我想返屋企。

92
00:06:40,933 --> 00:06:42,902
我而家可以返屋企未？

93
00:06:49,175 --> 00:06:51,711
佢明顯食咗嘢。

94
00:06:51,778 --> 00:06:53,179
瞳孔放大，

95
00:06:53,246 --> 00:06:55,581
出冷汗，震顫。

96
00:06:55,648 --> 00:06:58,584
好大機會係LSD或者其他精神藥物。

97
00:06:58,651 --> 00:07:01,154
BONASERA：解釋到點解佢會用斧頭劈車，

98
00:07:01,220 --> 00:07:03,823
同埋對街上面嘅警員冇反應。

99
00:07:03,890 --> 00:07:05,658
TAYLOR：佢出現幻覺。

100
00:07:05,725 --> 00:07:08,728
警員（變聲）：放低把斧頭！

101
00:07:10,196 --> 00:07:13,166
（尖叫聲）

102
00:07:17,203 --> 00:07:20,173
視乎劑量，藥效可以持續

103
00:07:20,239 --> 00:07:21,507
六到十二個鐘。

104
00:07:21,574 --> 00:07:22,775
佢有清醒嘅時候，

105
00:07:22,842 --> 00:07:25,144
但期間可能會時不時出現幻覺。

106
00:07:26,179 --> 00:07:27,647
等我睇下。

107
00:07:29,182 --> 00:07:30,683
佢係車路士大學物理系學生，

108
00:07:30,750 --> 00:07:34,854
同埋曼哈頓物理學會會員。

109
00:07:34,921 --> 00:07:34,921
呢個細路唔蠢。

110
00:07:34,921 --> 00:07:36,000
奇怪。

111
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
呢個細路唔蠢。

112
00:07:36,000 --> 00:07:37,089
奇怪。

113
00:07:38,224 --> 00:07:39,492
呢種細路，冇案底，

114
00:07:39,559 --> 00:07:40,993
乾淨到出奇。

115
00:07:41,060 --> 00:07:42,528
（電話鈴聲）

116
00:07:43,563 --> 00:07:44,864
James嘅電話？

117
00:07:44,931 --> 00:07:46,132
係。

118
00:07:47,233 --> 00:07:50,036
有11個未接來電，係Sara打嚟。

119
00:07:50,102 --> 00:07:51,237
女朋友？

120
00:07:51,304 --> 00:07:53,072
仲有一個係佢阿媽打嚟。

121
00:07:55,141 --> 00:07:56,809
ROBERTS太太：James，係爸爸同我。

122
00:07:56,876 --> 00:07:57,910
生日快樂！

123
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
希望你玩得開心。

124
00:07:59,212 --> 00:08:00,847
ROBERTS先生：生日快樂，仔。

125
00:08:00,913 --> 00:08:02,915
放低啲書本。

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,150
出去飲杯嘢。

127
00:08:04,217 --> 00:08:05,952
出去飲十杯。

128
00:08:06,018 --> 00:08:07,620
ROBERTS太太：唔好咁同佢講！

129
00:08:07,687 --> 00:08:09,488
唔好飲十杯，寶貝。

130
00:08:09,555 --> 00:08:11,023
我哋星期五返屋企。

131
00:08:11,090 --> 00:08:12,558
我哋好愛你。

132
00:08:12,625 --> 00:08:14,093
同Sara講聲好。

133
00:08:14,160 --> 00:08:16,229
ROBERTS先生：生日快樂，仔。

134
00:08:18,231 --> 00:08:21,000
生日快樂，James。

135
00:08:46,993 --> 00:08:48,527
咩事？

136
00:08:48,594 --> 00:08:50,296
佢係第一個。

137
00:08:50,363 --> 00:08:55,768
傷口角度顯示斧頭係從上面劈落嚟。

138
00:08:55,835 --> 00:08:57,136
但係好乾淨。

139
00:08:57,203 --> 00:08:58,938
所以如果係其他人先中招，

140
00:08:59,005 --> 00:09:00,940
天花板應該會有甩落嘅血跡。

141
00:09:01,007 --> 00:09:03,976
（尖叫、慘叫聲）

142
00:09:04,043 --> 00:09:05,211
好難講邊個係下一個。

143
00:09:05,278 --> 00:09:08,214
呢個男仔隻手...

144
00:09:08,281 --> 00:09:10,783
壓住另一個男仔嘅腳。

145
00:09:12,118 --> 00:09:14,620
所以，佢跌低，James劈佢背脊

146
00:09:14,687 --> 00:09:17,089
好多次，造成呢啲血跡

147
00:09:17,156 --> 00:09:19,926
喺牆同廁所門上面。

148
00:09:22,228 --> 00:09:24,964
呢個男仔中招；佢隻手臂跌咗落上面。

149
00:09:25,031 --> 00:09:26,899
好，咁就係二、三。

150
00:09:26,966 --> 00:09:28,901
可能啦。

151
00:09:28,968 --> 00:09:31,604
冇嘢可以排除佢係第二個。

152
00:09:31,671 --> 00:09:32,772
啱。

153
00:09:32,838 --> 00:09:35,107
咁就係三、四。

154
00:09:36,409 --> 00:09:38,210
橫向傷口。

155
00:09:38,277 --> 00:09:40,212
斧頭係直接向後劈。

156
00:09:40,279 --> 00:09:45,251
啱，跟住嘭一聲，造成牆上嗰啲甩落嘅血跡。

157
00:09:45,318 --> 00:09:48,354
血跡有斷層——一個空白位。

158
00:09:54,794 --> 00:09:57,229
咁佢死嘅時候邊個企喺呢度？

159
00:09:57,296 --> 00:10:00,266
所有死者嘅衫上面都冇甩落嘅血跡。

160
00:10:00,333 --> 00:10:03,069
有另一個人企喺呢度。

161
00:10:14,747 --> 00:10:16,248
SARA：呢件事太癲啦！

162
00:10:16,315 --> 00:10:19,819
James一生人都冇食過藥。

163
00:10:19,885 --> 00:10:21,787
所以先叫你落嚟，Sara。

164
00:10:21,854 --> 00:10:23,022
或者可以補充返啲細節？

165
00:10:23,089 --> 00:10:25,124
呢件事完全冇道理。

166
00:10:25,191 --> 00:10:29,662
其中兩個死者係Mark Turner同Daniel Vaughn。

167
00:10:29,729 --> 00:10:31,130
你識佢哋？

168
00:10:31,197 --> 00:10:33,733
識，佢哋係佢最好嘅朋友。

169
00:10:37,837 --> 00:10:39,772
佢哋呢？

170
00:10:39,839 --> 00:10:41,374
你識唔識呢兩個女仔係邊個？

171
00:10:44,076 --> 00:10:46,379
（哭泣）：唔識。

172
00:10:46,445 --> 00:10:48,014
佢哋唔係同你同James一間學校？

173
00:10:48,080 --> 00:10:50,182
我諗唔係。

174
00:10:50,249 --> 00:10:52,985
你知唔知James琴晚會出去？

175
00:10:53,052 --> 00:10:56,122
知。

176
00:10:56,188 --> 00:10:58,991
Mark同Daniel安排嘅。

177
00:10:59,058 --> 00:11:00,326
係佢21歲生日。

178
00:11:00,393 --> 00:11:02,194
你唔係應該同佢一齊？

179
00:11:02,261 --> 00:11:04,063
James從來唔會大搞生日。

180
00:11:04,130 --> 00:11:05,765
舊年，

181
00:11:05,831 --> 00:11:07,767
佢喺圖書館過。

182
00:11:07,833 --> 00:11:09,435
話佢...（抽鼻）

183
00:11:09,502 --> 00:11:11,203
同愛因斯坦一齊慶祝。

184
00:11:11,270 --> 00:11:12,872
James係科學迷，係咪？

185
00:11:12,938 --> 00:11:14,840
係。

186
00:11:14,907 --> 00:11:17,276
我明嘅。

187
00:11:18,210 --> 00:11:21,080
SARA（笑）：我本來想幫佢搞個派對。

188
00:11:21,147 --> 00:11:22,715
佢要我應承唔好搞。

189
00:11:22,782 --> 00:11:24,950
Mark同Daniel話

190
00:11:25,017 --> 00:11:27,386
唔畀佢拒絕。

191
00:11:27,453 --> 00:11:29,789
James...

192
00:11:29,855 --> 00:11:32,158
佢唔係派對型嘅人。

193
00:11:32,224 --> 00:11:34,860
佢...佢有啲似壁花，你明唔明？

194
00:11:34,927 --> 00:11:39,365
佢就係坐喺度睇人哋玩。

195
00:11:39,432 --> 00:11:41,400
不過我唔介意。

196
00:11:41,467 --> 00:11:43,702
我...我鍾意佢唔係嗰啲

197
00:11:43,769 --> 00:11:45,371
兄弟會類型嘅男仔，你明唔明？

198
00:11:45,438 --> 00:11:47,740
（擴音器）：唔好。唔好，行開！

199
00:11:47,807 --> 00:11:48,374
行開！

200
00:11:48,441 --> 00:11:50,242
等陣。冷靜啲。

201
00:11:50,309 --> 00:11:52,711
SARA（哭泣）：佢會點樣㗎？

202
00:11:52,778 --> 00:11:56,449
我都希望可以俾個好答案你，Sara。

203
00:11:59,418 --> 00:12:00,986
咁佢講嘅係真話。

204
00:12:01,053 --> 00:12:02,388
佢俾兩個小丑綁架咗。

205
00:12:02,455 --> 00:12:04,457
每個面具都搵到一條頭髮，

206
00:12:04,523 --> 00:12:06,358
結果係屬於嗰兩個男死者。

207
00:12:06,425 --> 00:12:08,894
啲小丑係佢嘅朋友。

208
00:12:09,929 --> 00:12:11,430
（咳）

209
00:12:11,497 --> 00:12:13,732
（繼續咳）

210
00:12:13,799 --> 00:12:16,135
（兩個一齊笑）

211
00:12:17,236 --> 00:12:18,337
啊...

212
00:12:18,404 --> 00:12:20,139
（笑聲）

213
00:12:20,206 --> 00:12:22,007
JAMES：你講真㗎？

214
00:12:22,074 --> 00:12:22,975
唔好笑啦，喂。

215
00:12:23,042 --> 00:12:24,743
生日快樂，兄弟。

216
00:12:24,810 --> 00:12:26,479
生日快樂，老友。

217
00:12:26,545 --> 00:12:27,613
我以為佢係產生幻覺。

218
00:12:27,680 --> 00:12:27,680
咁穿煲之後發生咩事？

219
00:12:27,680 --> 00:12:30,000
我唔知。

220
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
咁穿煲之後發生咩事？

221
00:12:30,000 --> 00:12:30,382
我唔知。

222
00:12:30,449 --> 00:12:32,184
我都唔知，兄弟。

223
00:12:39,959 --> 00:12:41,794
喂，醫生。

224
00:12:41,861 --> 00:12:43,329
Sid印咗啲死者嘅指紋。

225
00:12:43,395 --> 00:12:45,030
確認咗嗰兩個女仔嘅身份。

226
00:12:45,097 --> 00:12:47,867
叫Jackie Wright同Lacey Deshane。

227
00:12:47,933 --> 00:12:49,869
兩個都有藏毒前科。

228
00:12:49,935 --> 00:12:51,337
佢哋同我哋嘅疑犯一齊返學？

229
00:12:51,403 --> 00:12:53,772
唔似，我覺得佢哋唔似讀書嗰種人。

230
00:12:53,839 --> 00:12:55,007
佢哋去過嘅拘留所

231
00:12:55,074 --> 00:12:56,442
可能係曼哈頓拘留所。

232
00:12:56,509 --> 00:13:00,179
毒理化驗都確認咗兩個男死者體內有LSD。

233
00:13:00,246 --> 00:13:00,246
哦。

234
00:13:00,246 --> 00:13:02,314
但係女仔就冇。

235
00:13:02,381 --> 00:13:04,083
即係佢哋玩得好癲。

236
00:13:04,150 --> 00:13:06,485
我聽過有人食到好差嘅trip，

237
00:13:06,552 --> 00:13:08,254
但係有啲嘢刺激咗呢個細路。

238
00:13:08,320 --> 00:13:09,922
係。或者係佢嘅同謀。

239
00:13:09,989 --> 00:13:13,259
你對牆上嗰個空隙有冇咩推測？

240
00:13:13,325 --> 00:13:16,462
冇。我送咗血樣本去做DNA。

241
00:13:16,529 --> 00:13:20,032
Mark件衫上有個唔知咩污漬，同埋...

242
00:13:20,099 --> 00:13:22,134
微量嘅洗頭水

243
00:13:22,201 --> 00:13:23,802
喺James嘅牛仔褲上面。

244
00:13:23,869 --> 00:13:23,869
洗頭水。

245
00:13:23,869 --> 00:13:24,000
呢條友要

246
00:13:24,000 --> 00:13:24,000
洗頭水。

247
00:13:24,000 --> 00:13:25,871
呢條友要

248
00:13:25,938 --> 00:13:27,206
等LSD嘅藥效過咗

249
00:13:27,273 --> 00:13:29,275
先講出房入面另一個人係邊個。

250
00:13:29,341 --> 00:13:30,442
呢個可能幫到我哋。

251
00:13:30,509 --> 00:13:31,477
呢件係James嘅衫——軍裝喺酒店樓梯間搵到。

252
00:13:31,544 --> 00:13:34,280
正。

253
00:13:34,346 --> 00:13:35,848
你睇到冇？

254
00:13:37,917 --> 00:13:38,884
呢度冇對應嘅甩落血跡。

255
00:13:38,951 --> 00:13:41,153
MESSER：係，所以佢冇製造到個空隙。

256
00:13:41,220 --> 00:13:43,522
咁就確認咗James係揸住斧頭嗰個。

257
00:13:43,589 --> 00:13:45,491
BONASERA：係，但我見唔到任何中速

258
00:13:45,558 --> 00:13:47,426
血濺痕跡——唔喺佢件衫或者牛仔褲上面。

259
00:13:47,493 --> 00:13:50,062
而呢啲係近距離嘅斧頭傷。

260
00:13:50,129 --> 00:13:52,464
如果James係兇手，

261
00:13:52,531 --> 00:13:53,632
佢身上應該會有血濺證據。

262
00:13:53,699 --> 00:13:55,901
所以佢冇製造空隙，

263
00:13:55,968 --> 00:13:57,336
亦都冇揮過斧頭。

264
00:13:57,403 --> 00:13:58,904
咁佢究竟做緊咩

265
00:13:58,971 --> 00:14:00,272
當佢啲朋友被殺嗰陣？

266
00:14:00,339 --> 00:14:01,874
（搞笑地緊張）：哦，唔係掛。

267
00:14:03,275 --> 00:14:05,477
（沙聲）：哦，係㗎。

268
00:14:05,544 --> 00:14:07,479
BONASERA：喂，Adam。

269
00:14:07,546 --> 00:14:08,514
你查到咩地步？

270
00:14:08,581 --> 00:14:10,449
嗯，我有一個初步嘅事件順序

271
00:14:10,516 --> 00:14:13,185
根據案發現場相片同DNA結果。

272
00:14:13,252 --> 00:14:15,387
講嚟聽下。

273
00:14:15,454 --> 00:14:16,455
ROSS：好。

274
00:14:16,522 --> 00:14:18,857
好。我哋知道Jackie Wright係第一個死者。

275
00:14:18,924 --> 00:14:21,493
傷口角度同天花板冇甩落痕跡。

276
00:14:21,560 --> 00:14:23,963
而家... Mark Turner

277
00:14:24,029 --> 00:14:25,998
佢一係想衝過去

278
00:14:26,065 --> 00:14:28,901
襲擊兇手，一係想衝去門口，

279
00:14:28,968 --> 00:14:30,202
但係佢中咗一下背脊，跌低咗

280
00:14:30,269 --> 00:14:32,271
然後兇手再打多佢幾下。

281
00:14:32,338 --> 00:14:34,540
導致

282
00:14:34,607 --> 00:14:34,607
然後兇手再打多佢幾下。

283
00:14:34,607 --> 00:14:36,000
導致

284
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
廁所門上面嘅血濺。

285
00:14:36,000 --> 00:14:37,042
ROSS：而另一個，

286
00:14:37,109 --> 00:14:38,577
Daniel Vaughn，可能想插手。

287
00:14:38,644 --> 00:14:40,613
唔明智，因為佢中咗

288
00:14:40,679 --> 00:14:42,948
一下胸口，跌低，壓住咗Mark。

289
00:14:43,015 --> 00:14:44,383
你點肯定呢兩個人係第二同第三個？

290
00:14:44,450 --> 00:14:48,087
因為個女仔件衫嘅DNA結果返咗，

291
00:14:48,153 --> 00:14:50,089
上面有晒其他三個死者嘅血。

292
00:14:50,155 --> 00:14:52,258
即係佢未中招之前，

293
00:14:52,324 --> 00:14:55,060
斧頭已經有晒所有人嘅血。

294
00:14:55,127 --> 00:14:57,563
聽住，Danny，

295
00:14:57,630 --> 00:14:58,998
你到場嗰陣廁所門係咪

296
00:14:59,064 --> 00:14:59,999
咁樣半開？

297
00:15:00,065 --> 00:15:02,601
係。冇人掂過任何嘢。

298
00:15:02,668 --> 00:15:03,636
Adam，返去第二個死者。

299
00:15:03,702 --> 00:15:05,471
放大個門。

300
00:15:05,537 --> 00:15:07,539
啱。

301
00:15:14,613 --> 00:15:16,015
睇——門邊冇血。

302
00:15:16,081 --> 00:15:17,683
以呢種模式嚟講，

303
00:15:18,684 --> 00:15:22,554
血一定會濺到門邊，

304
00:15:22,621 --> 00:15:24,189
除非...

305
00:15:24,256 --> 00:15:27,359
除非係關埋嘅。

306
00:15:27,426 --> 00:15:28,394
啱晒。

307
00:15:28,460 --> 00:15:29,962
James話佢記得同海馬同海星

308
00:15:30,029 --> 00:15:31,163
一齊游水。

309
00:15:50,449 --> 00:15:52,384
而佢牛仔褲上有洗頭水痕跡。

310
00:15:52,451 --> 00:15:54,687
James唔係我哋嘅兇手。

311
00:15:54,753 --> 00:15:56,188
佢係喺廁所入面high緊。

312
00:15:56,255 --> 00:15:57,423
（打冷震）

313
00:15:57,489 --> 00:15:58,691
（蒼蠅嗡嗡聲，比平時大聲）

314
00:15:58,757 --> 00:16:00,559
（大聲拍翼聲）

315
00:16:02,494 --> 00:16:03,962
（吱吱聲，嗡嗡聲）

316
00:16:22,448 --> 00:16:25,451
（蒼蠅嗡嗡聲，James咕噥聲）

317
00:16:30,656 --> 00:16:32,224
我冇殺我啲朋友。

318
00:16:36,795 --> 00:16:39,098
我知道你冇，James。

319
00:16:49,641 --> 00:16:52,578
我知道。

320
00:16:52,644 --> 00:16:54,380
（呻吟）我發生咩事？

321
00:16:54,446 --> 00:16:55,514
你食咗LSD。

322
00:16:55,581 --> 00:16:57,616
唔係。唔係。唔係。唔係。

323
00:16:57,683 --> 00:17:00,252
我...

324
00:17:00,319 --> 00:17:02,588
聽我講，James。

325
00:17:02,654 --> 00:17:04,323
我...

326
00:17:04,390 --> 00:17:04,390
聽我講，James。

327
00:17:04,390 --> 00:17:06,000
你而家產生幻覺，

328
00:17:06,000 --> 00:17:06,000
高度焦慮，嚴重被迫害妄想。

329
00:17:06,000 --> 00:17:06,325
我唔會咁做㗎。我、我、我...

330
00:17:06,392 --> 00:17:09,328
你啲朋友都有食。

331
00:17:09,395 --> 00:17:11,763
係你21歲生日。

332
00:17:11,829 --> 00:17:14,400
你可能做咗好多

333
00:17:14,465 --> 00:17:16,300
以前未做過嘅嘢。

334
00:17:16,367 --> 00:17:18,369
我幫你除咗手銬，好唔好？

335
00:17:18,436 --> 00:17:20,506
放鬆啲。

336
00:17:20,571 --> 00:17:23,442
你信唔信我？

337
00:17:23,509 --> 00:17:25,444
我知你係一個科學人。

338
00:17:25,511 --> 00:17:27,445
讀物理。

339
00:17:27,512 --> 00:17:29,515
量子物理。

340
00:17:49,301 --> 00:17:52,271
好深奧嘅嘢。

341
00:17:52,337 --> 00:17:54,206
你女朋友話你緊寫緊一篇論文

342
00:17:54,273 --> 00:17:56,241
關於統一場理論。

343
00:17:56,308 --> 00:17:58,310
你同Sara傾過？

344
00:17:58,377 --> 00:18:00,446
佢喺邊？我可唔可以見佢？

345
00:18:00,512 --> 00:18:03,315
等多陣先啦。

346
00:18:03,382 --> 00:18:05,317
（吸氣）

347
00:18:05,384 --> 00:18:07,319
（呻吟）

348
00:18:08,353 --> 00:18:10,355
我要咁樣幾耐？

349
00:18:10,422 --> 00:18:12,357
我需要你幫手，James。

350
00:18:12,424 --> 00:18:13,725
我要你試吓集中。

351
00:18:13,792 --> 00:18:16,161
記返晒尋晚嘅嘢。

352
00:18:17,196 --> 00:18:19,198
我唔知。

353
00:18:20,933 --> 00:18:23,135
淨係...

354
00:18:25,404 --> 00:18:27,439
碎片。

355
00:18:27,506 --> 00:18:29,475
每一塊碎片，

356
00:18:29,541 --> 00:18:32,678
無論幾細，都好重要。

357
00:18:32,744 --> 00:18:34,513
嗰兩個女仔係邊個？

358
00:18:34,580 --> 00:18:36,215
你記唔記得佢哋？

359
00:18:36,281 --> 00:18:37,850
唔記得。

360
00:18:37,916 --> 00:18:40,519
你返到酒店之後去咗邊？

361
00:18:40,586 --> 00:18:42,354
酒吧？夜店？

362
00:18:42,421 --> 00:18:44,356
唔...

363
00:18:44,423 --> 00:18:46,525
唔係。

364
00:18:46,592 --> 00:18:48,360
我記得...

365
00:18:48,427 --> 00:18:50,362
行出廁所。

366
00:18:50,429 --> 00:18:51,530
（吸氣）

367
00:18:51,597 --> 00:18:54,600
見到佢哋。

368
00:18:54,666 --> 00:18:56,602
（吸氣）

369
00:18:56,668 --> 00:18:58,604
（呻吟）

370
00:18:58,670 --> 00:19:00,539
唔好！

371
00:19:00,606 --> 00:19:02,908
（凳跌落地，發出碰撞聲）

372
00:19:05,611 --> 00:19:07,346
我唔知發生咩事。

373
00:19:11,316 --> 00:19:12,551
點解你要問我呢啲問題？

374
00:19:12,618 --> 00:19:14,620
噓... 噓...

375
00:19:17,756 --> 00:19:18,891
（細聲哭泣）

376
00:19:18,957 --> 00:19:21,593
我想返屋企。

377
00:19:21,660 --> 00:19:24,429
點解我唔可以就咁...？

378
00:19:24,496 --> 00:19:26,431
點解我唔可以就咁返屋企？

379
00:19:26,498 --> 00:19:29,434
James，我知你好驚。

380
00:19:29,501 --> 00:19:32,504
但我哋會捱過呢關。

381
00:19:36,842 --> 00:19:39,478
我哋兩個，好唔好？

382
00:19:41,513 --> 00:19:44,616
你同我。

383
00:19:44,683 --> 00:19:47,252
你唔使答

384
00:19:47,319 --> 00:19:48,720
任何你唔想答嘅嘢。

385
00:19:48,787 --> 00:19:49,755
我哋慢慢嚟。

386
00:19:49,821 --> 00:19:51,757
一齊諗辦法搞清楚。

387
00:19:51,823 --> 00:19:55,494
好，兩個男死者，Mark同Daniel，

388
00:19:55,561 --> 00:19:57,963
帶James去Tribeca Grand Hotel慶祝佢21歲生日。

389
00:19:58,030 --> 00:20:00,566
有飲酒同毒品。

390
00:20:02,334 --> 00:20:04,736
呢一晚會係佢哋只係隱約記得嘅一晚。

391
00:20:04,803 --> 00:20:08,507
至於兩個女死者，

392
00:20:08,574 --> 00:20:10,542
Jackie同Lacey唔係佢哋嘅朋友。

393
00:20:10,609 --> 00:20:13,412
而酒店經理

394
00:20:13,478 --> 00:20:15,447
話啲女仔冇同佢哋一齊登記入住。

395
00:20:15,514 --> 00:20:17,516
所以啲男仔可能嗰晚某個時候遇到佢哋

396
00:20:17,583 --> 00:20:18,517
然後一齊返酒店繼續玩。

397
00:20:18,584 --> 00:20:21,353
DANNY：啱，或者佢哋就係個派對本身。

398
00:20:21,420 --> 00:20:23,488
<font face="Serif" size="18">So the guys either met them at some point that night</font>

399
00:20:23,555 --> 00:20:25,657
<font face="Serif" size="18">and they all went back to the hotel to continue the party.</font>

400
00:20:25,724 --> 00:20:27,225
<font face="Serif" size="18">DANNY: Right, or they were the party.</font>

401
00:20:27,292 --> 00:20:30,829
請佢嚟，呃，幫個壽星仔吹蠟燭。

402
00:20:30,896 --> 00:20:32,331
BONASERA: 好，明白。

403
00:20:32,397 --> 00:20:33,532
現場所有血跡

404
00:20:33,599 --> 00:20:35,000
都係屬於死者嘅。

405
00:20:35,067 --> 00:20:37,636
斧頭上嘅血跡都係一樣。

406
00:20:37,703 --> 00:20:41,473
我哋知道除咗James之外，仲有人用過佢。

407
00:20:41,540 --> 00:20:44,376
Hawkes，試下激光微切割。

408
00:20:44,443 --> 00:20:46,411
睇下可唔可以將血跡同可能留低喺手柄上嘅

409
00:20:46,478 --> 00:20:48,547
皮膚細胞分開。

410
00:20:48,614 --> 00:20:50,382
仲有咩發現？

411
00:20:50,449 --> 00:20:52,384
我仲等緊James小腿上咬痕嘅DNA結果。

412
00:20:52,451 --> 00:20:54,453
[413] 你話佢唔記得呢件事？

413
00:20:54,519 --> 00:20:55,887
<font face="Serif" size="18">You tell me he doesn't remember that?</font>

414
00:20:55,954 --> 00:20:57,522
佢而家乜嘢都唔記得。

415
00:20:57,589 --> 00:20:58,824
所以我哋要根據現有嘅證據

416
00:20:58,890 --> 00:21:00,626
重組佢嗰晚嘅經歷。

417
00:21:00,692 --> 00:21:02,327
好，我講下我搵到嘅嘢。

418
00:21:02,394 --> 00:21:05,597
Mark同Daniel喺下午6點入住酒店。

419
00:21:05,664 --> 00:21:07,399
我估佢哋離開咗，去接James，

420
00:21:07,466 --> 00:21:09,568
大概7點半左右返到房。

421
00:21:09,635 --> 00:21:12,037
佢哋7點40分叫咗客房服務。

422
00:21:12,104 --> 00:21:14,539
提款機記錄顯示佢哋全部人

423
00:21:14,606 --> 00:21:16,908
喺8點喺酒店旁邊嘅銀行提過錢。

424
00:21:16,975 --> 00:21:19,411
之後就冇任何信用卡或扣賬卡交易。

425
00:21:19,478 --> 00:21:21,446
所以無論佢哋去邊，都係用現金畀錢。

426
00:21:21,513 --> 00:21:23,515
而且佢哋冇人用手機打過電話。

427
00:21:23,582 --> 00:21:25,450
我哋搵唔返任何短訊，

428
00:21:25,517 --> 00:21:28,286
因為我哋追查嘅人整爛咗佢哋嘅手機。

429
00:21:28,353 --> 00:21:30,489
但我成功救返一張

430
00:21:30,555 --> 00:21:32,557
影到其中一個人嘅相。

431
00:21:33,592 --> 00:21:36,995
呢張係尋晚8點45分影嘅。

432
00:21:39,031 --> 00:21:40,832
呢班友真係好識玩，係咪？

433
00:21:40,899 --> 00:21:42,768
我意思係，佢哋搞咗個《黃金女郎》 reunion？

434
00:21:42,834 --> 00:21:45,337
我哋嘅死者同佢哋其中一個有關係？

435
00:21:45,404 --> 00:21:45,404
冇，我查過。

436
00:21:45,404 --> 00:21:47,673
BONASERA: 喺邊度查？

437
00:21:48,674 --> 00:21:50,709
HAWKES: Wesleyshire House。

438
00:21:50,776 --> 00:21:52,344
ROSS: 係一間安老院。

439
00:21:52,411 --> 00:21:54,880
死者冇任何親戚喺嗰度。

440
00:21:54,946 --> 00:21:56,848
好，咁佢哋去嗰度做咩？

441
00:21:56,915 --> 00:21:58,850
女人: 下一個號碼係O-71。

442
00:21:58,917 --> 00:22:00,852
你見過最乖嘅男仔。

443
00:22:00,919 --> 00:22:02,854
我唔同意。

444
00:22:02,921 --> 00:22:05,757
Helen差啲嚇到心臟病發，

445
00:22:05,824 --> 00:22:08,894
當佢錫咗個男仔塊面。

446
00:22:08,960 --> 00:22:10,862
所以你係話佢哋嚟呢度玩賓果？

447
00:22:10,929 --> 00:22:12,330
呢個呀——

448
00:22:12,397 --> 00:22:14,633
我諗佢叫Mark——

449
00:22:14,700 --> 00:22:16,401
話佢哋係做研究，

450
00:22:16,468 --> 00:22:18,503
拍一個關於老人院嘅紀錄片。

451
00:22:18,570 --> 00:22:20,372
DANNY: 係，我唔覺得

452
00:22:20,439 --> 00:22:21,640
佢哋係嚟做，呃...

453
00:22:21,707 --> 00:22:22,674
我唔蠢㗎，靚仔。

454
00:22:22,741 --> 00:22:24,476
呢度好少

455
00:22:24,543 --> 00:22:26,745
有後生仔嚟探訪，

456
00:22:26,812 --> 00:22:28,847
所以點解唔玩下，係咪？

457
00:22:28,914 --> 00:22:30,582
你輸硬㗎，Mary。

458
00:22:30,649 --> 00:22:32,551
我嚟搵你。

459
00:22:32,617 --> 00:22:33,685
放馬過嚟，叻仔。

460
00:22:33,752 --> 00:22:36,588
我有冇提過我係連續三年嘅州冠軍？

461
00:22:36,655 --> 00:22:38,457
我唔同意。

462
00:22:38,523 --> 00:22:41,593
女人: G-55。

463
00:22:41,660 --> 00:22:43,729
賓果！

464
00:22:43,795 --> 00:22:45,630
我話咗你聽㗎，姊妹？

465
00:22:45,697 --> 00:22:47,899
你唔好挑戰我嘅技術。

466
00:22:47,966 --> 00:22:49,868
女人: 賓果。有人叫咗賓果。

467
00:22:49,935 --> 00:22:52,070
FLACK: 佢贏咗幾多錢？

468
00:22:52,137 --> 00:22:53,872
25,000蚊。

469
00:22:53,939 --> 00:22:55,907
女人: 下一個號碼係B-3。

470
00:22:55,974 --> 00:22:59,878
咩...？兩萬五？

471
00:22:59,945 --> 00:23:02,714
呢個唔係你阿婆玩嗰啲賓果遊戲。

472
00:23:02,781 --> 00:23:04,750
我哋玩大注碼。

473
00:23:04,816 --> 00:23:05,851
刺激啲。

474
00:23:05,917 --> 00:23:05,917
佢收咗啲錢？

475
00:23:05,917 --> 00:23:06,000
我哋堅持要佢收。

476
00:23:06,000 --> 00:23:06,000
佢收咗啲錢？

477
00:23:06,000 --> 00:23:08,487
我哋堅持要佢收。

478
00:23:08,553 --> 00:23:10,589
我唔同意。

479
00:23:10,655 --> 00:23:13,525
佢哋光明正大贏返嚟㗎。

480
00:23:13,592 --> 00:23:15,694
所以，係，我堅持要佢收。

481
00:23:15,761 --> 00:23:18,764
好明顯，我哋喺酒店房冇搵到嗰筆錢。

482
00:23:18,830 --> 00:23:20,432
冇。呢個可能係動機。

483
00:23:20,499 --> 00:23:21,867
仲有冇其他嘢，先生們？

484
00:23:21,933 --> 00:23:23,902
因為我諗到有更好嘅嘢做，

485
00:23:23,969 --> 00:23:26,438
唔係成日坐喺度陪兩位。

486
00:23:26,505 --> 00:23:28,173
我唔同意。

487
00:23:37,649 --> 00:23:38,583
喂，Stell。

488
00:23:38,650 --> 00:23:40,519
啱啱完成咗斧頭嘅激光微切割，

489
00:23:40,585 --> 00:23:42,187
我搵到啲上皮細胞。

490
00:23:42,254 --> 00:23:43,655
要啲時間，但如果好彩，

491
00:23:43,722 --> 00:23:44,723
佢哋屬於除咗James以外嘅人。

492
00:23:44,790 --> 00:23:47,192
好，我啱啱又搵到另一塊拼圖。

493
00:23:47,259 --> 00:23:49,828
James小腿上咬痕嘅DNA結果返咗嚟。

494
00:23:49,895 --> 00:23:50,762
喺系統入面有人？

495
00:23:50,829 --> 00:23:53,899
Calvin Moore。

496
00:23:53,965 --> 00:23:55,734
有襲擊同拒捕嘅前科。

497
00:23:55,801 --> 00:23:59,437
明顯地，當警察想以公眾飲酒為由拘捕佢時，

498
00:23:59,504 --> 00:24:01,606
佢放低咗兩個警察。

499
00:24:01,673 --> 00:24:02,974
等陣。呢個係咪正確？

500
00:24:03,041 --> 00:24:04,543
話佢得三呎九吋高。

501
00:24:04,609 --> 00:24:06,444
佢放低咗兩個警察？

502
00:24:06,511 --> 00:24:07,679
仲咬咗其中一個。

503
00:24:07,746 --> 00:24:09,181
我哋知唔知去邊度搵呢條友？

504
00:24:09,247 --> 00:24:10,982
感化官畀咗個工作地址我哋。

505
00:24:11,049 --> 00:24:12,784
Danny同Flack而家過去緊。

506
00:24:16,788 --> 00:24:18,223
係！

507
00:24:21,293 --> 00:24:23,695
我會喺你可憐嘅無生命身體周圍

508
00:24:23,762 --> 00:24:25,564
跳返隻舞。

509
00:24:25,630 --> 00:24:27,833
我經理會將摺櫈塞入繩圈下面。

510
00:24:27,899 --> 00:24:29,467
裁判會想阻止我。

511
00:24:29,534 --> 00:24:31,870
Boom！我用張櫈打中裁判，

512
00:24:31,937 --> 00:24:33,505
然後輪到你。

513
00:24:33,572 --> 00:24:35,240
血，血，血...

514
00:24:35,307 --> 00:24:36,875
而家裁判會啱啱好返嚟

515
00:24:36,942 --> 00:24:38,810
見到我将你壓制。

516
00:24:38,877 --> 00:24:41,213
觀眾會瘋狂。

517
00:24:44,249 --> 00:24:46,952
你係邊個？

518
00:24:47,018 --> 00:24:49,788
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

519
00:24:49,855 --> 00:24:52,624
你唔可以因為呢件事鎖我。係佢哋自找嘅。

520
00:24:55,794 --> 00:24:58,496
好，我係有啲過火，玩得太盡。

521
00:24:58,563 --> 00:24:59,798
邊個同你一齊？

522
00:24:59,865 --> 00:25:02,067
冇人。得我一個。

523
00:25:02,133 --> 00:25:03,101
入面仲有其他人。

524
00:25:03,168 --> 00:25:04,169
喂！

525
00:25:06,104 --> 00:25:07,205
我淨係做獨行俠。

526
00:25:07,272 --> 00:25:08,640
點解你要咁做？

527
00:25:08,707 --> 00:25:09,908
你話呢？

528
00:25:09,975 --> 00:25:09,975
為咗錢。

529
00:25:09,975 --> 00:25:11,776
你講得冇錯，為錢。

530
00:25:11,843 --> 00:25:11,843
DANNY: 你攞咗幾多錢？

531
00:25:11,843 --> 00:25:12,000
一千蚊。

532
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
DANNY: 你攞咗幾多錢？

533
00:25:12,000 --> 00:25:13,845
一千蚊。

534
00:25:13,912 --> 00:25:15,280
一千蚊？

535
00:25:15,347 --> 00:25:17,148
你為咗一千蚊做呢啲嘢？

536
00:25:17,215 --> 00:25:19,184
係。呢個係我賺過最易嘅錢。

537
00:25:20,785 --> 00:25:22,854
你講緊咩？

538
00:25:22,921 --> 00:25:23,788
你講緊咩？

539
00:25:23,855 --> 00:25:25,991
我哋講緊四宗謀殺案，

540
00:25:26,057 --> 00:25:28,059
明顯係你尋晚做嘅。

541
00:25:28,126 --> 00:25:28,126
我做嘅？

542
00:25:28,126 --> 00:25:29,961
係。聽落就係咁。

543
00:25:30,028 --> 00:25:30,028
尋晚？

544
00:25:30,028 --> 00:25:31,897
我哋有你嘅DNA

545
00:25:31,963 --> 00:25:33,765
喺其中一個死者嘅腳上做證據。

546
00:25:33,832 --> 00:25:36,801
嘩，嘩，嘩，嘩！呢班人死咗？

547
00:25:36,868 --> 00:25:37,969
喂，我冇殺過人。

548
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
尋晚呢兩個傻佬嚟，

549
00:25:40,705 --> 00:25:43,842
畀咗我一千蚊，帶佢哋個friend，個壽星仔，

550
00:25:43,909 --> 00:25:44,876
入擂台。

551
00:25:44,943 --> 00:25:47,646
我哋搞咗場好精彩嘅表演。

552
00:25:47,712 --> 00:25:50,849
(人群叫喊)

553
00:25:54,019 --> 00:25:55,120
(咕噥聲)

554
00:25:55,186 --> 00:25:57,689
(人群歡呼)

555
00:25:57,756 --> 00:25:59,858
(James咳嗽)

556
00:26:03,929 --> 00:26:06,798
(咕噥聲)

557
00:26:08,867 --> 00:26:11,236
(呻吟聲)

558
00:26:11,903 --> 00:26:14,005
一，二，三！

559
00:26:18,977 --> 00:26:20,912
佢哋玩得好開心，

560
00:26:20,979 --> 00:26:23,615
我都玩得好開心，然後佢哋走咗。

561
00:26:23,682 --> 00:26:25,951
仲生勾勾。

562
00:26:26,017 --> 00:26:27,152
唔係。

563
00:26:27,218 --> 00:26:29,988
好，呃，佢哋係咪，呃...佢哋係咪high咗？

564
00:26:30,055 --> 00:26:31,222
吸毒？

565
00:26:31,289 --> 00:26:32,891
唔係，我唔覺得。

566
00:26:32,958 --> 00:26:33,925
呢兩個女仔呢？

567
00:26:33,992 --> 00:26:33,992
佢哋係咪同佢哋一齊？

568
00:26:33,992 --> 00:26:35,327
唔係。

569
00:26:35,393 --> 00:26:37,262
得佢哋三個。

570
00:26:37,329 --> 00:26:39,965
好。去打交啦。

571
00:26:41,199 --> 00:26:43,001
好，呢個係另一塊拼圖，

572
00:26:43,068 --> 00:26:44,836
但啲女仔係點出現嘅？

573
00:26:44,903 --> 00:26:46,838
同埋佢哋喺邊度攞到毒品？

574
00:26:52,377 --> 00:26:54,879
我想幫手。

575
00:26:54,946 --> 00:26:56,948
我真係想。

576
00:26:58,249 --> 00:27:00,251
我冇食LSD。

577
00:27:02,253 --> 00:27:04,255
你唔信我，係咪？

578
00:27:05,724 --> 00:27:07,926
我信你唔記得食過LSD。

579
00:27:07,993 --> 00:27:10,729
你同我可能好相似。

580
00:27:10,795 --> 00:27:13,698
從來冇諗過要做派對嘅焦點，

581
00:27:13,765 --> 00:27:15,667
放唔開。

582
00:27:15,734 --> 00:27:18,203
我覺得你班friend想你放鬆啲，

583
00:27:18,269 --> 00:27:21,706
享受下世界帶畀你嘅一切。

584
00:27:21,773 --> 00:27:24,376
呢啲嘢的確發生咗喺我身上。

585
00:27:24,442 --> 00:27:25,944
點解我會唔記得？

586
00:27:26,011 --> 00:27:28,013
放鬆啲。遲啲會諗返起。

587
00:27:28,079 --> 00:27:30,015
如果諗唔起呢？

588
00:27:32,050 --> 00:27:35,020
不如你講下你嘅，呃...你嘅學業？

589
00:27:35,086 --> 00:27:37,722
講下你寫緊嗰篇論文。

590
00:27:40,959 --> 00:27:43,194
《給愛因斯坦嘅公開信》。

591
00:27:43,261 --> 00:27:46,898
我唔想話你知，James，但愛因斯坦死咗。

592
00:27:46,965 --> 00:27:48,299
唔係佢嘅思想。

593
00:27:48,366 --> 00:27:49,801
愛因斯坦相信

594
00:27:49,868 --> 00:27:51,736
宇宙入面嘅一切都係可預測嘅。

595
00:27:51,803 --> 00:27:55,140
直到Niels Bohr喺原子層面證明佢錯。

596
00:27:55,206 --> 00:27:58,410
質子、電子以完全隨機嘅方式

597
00:27:58,476 --> 00:28:01,379
圍繞原子核飛嚟飛去。

598
00:28:01,446 --> 00:28:03,348
係，愛因斯坦唔接受。

599
00:28:03,415 --> 00:28:05,150
佢話上帝...

600
00:28:05,216 --> 00:28:08,153
「我唔信上帝會同宇宙擲骰子。」

601
00:28:11,489 --> 00:28:13,425
呢句說話

602
00:28:13,491 --> 00:28:15,427
喺我呢行成日都會諗起

603
00:28:15,493 --> 00:28:17,429
我人生入面

604
00:28:17,495 --> 00:28:19,030
有啲時候真係希望

605
00:28:19,097 --> 00:28:20,698
所有嘢都好似你講咁 predictable

606
00:28:20,765 --> 00:28:22,767
但我諗你會發現

607
00:28:22,834 --> 00:28:25,103
呢個世界其實有趣得多...

608
00:28:25,170 --> 00:28:26,471
（呻吟聲）

609
00:28:26,538 --> 00:28:29,140
James！James！

610
00:28:29,207 --> 00:28:30,909
James！

611
00:28:43,121 --> 00:28:45,123
喂喂喂！你做緊乜嘢？

612
00:28:45,190 --> 00:28:45,190
吓？

613
00:28:45,190 --> 00:28:46,958
TAYLOR：喂！喂！喂！

614
00:28:47,025 --> 00:28:47,926
（呻吟聲）

615
00:28:47,992 --> 00:28:49,427
James。

616
00:28:49,494 --> 00:28:49,494
James。喂！喂！喂！

617
00:28:49,494 --> 00:28:52,130
（呻吟聲）

618
00:28:52,197 --> 00:28:53,865
James。係我。

619
00:28:53,932 --> 00:28:55,233
係我。係 Mac。

620
00:28:55,300 --> 00:28:56,801
喂。喂。

621
00:28:56,868 --> 00:28:58,803
（喘氣聲）

622
00:28:58,870 --> 00:28:59,938
我騎咗隻牛。

623
00:29:00,004 --> 00:29:01,940
你話咩話？

624
00:29:02,006 --> 00:29:03,108
（喘氣聲）

625
00:29:03,174 --> 00:29:04,409
一隻牛。

626
00:29:06,945 --> 00:29:08,446
你話畀我聽。

627
00:29:08,513 --> 00:29:09,948
話畀我聽你記得啲乜。

628
00:29:10,014 --> 00:29:13,051
我騎咗隻牛。

629
00:29:13,118 --> 00:29:14,886
佢冇塊面。

630
00:29:14,953 --> 00:29:16,988
我記得。

631
00:29:17,055 --> 00:29:18,456
好。好。

632
00:29:18,523 --> 00:29:19,524
一隻牛。

633
00:29:19,591 --> 00:29:21,326
（呻吟聲）

634
00:29:21,392 --> 00:29:23,862
（按鍵聲）

635
00:29:27,031 --> 00:29:29,434
（播放鄉村音樂）：♪ 因為我嘅人生已經完整 ♪

636
00:29:29,501 --> 00:29:32,237
♪ 寧願一個人住... ♪

637
00:29:32,303 --> 00:29:33,938
呢個城市得兩間咋。

638
00:29:34,005 --> 00:29:35,440
另一間喺 Brooklyn。

639
00:29:35,507 --> 00:29:37,876
Danny 已經同嗰邊嘅酒保傾過，

640
00:29:37,942 --> 00:29:40,245
所以，冇... 冇，我哋嘅受害者唔喺嗰度。

641
00:29:40,311 --> 00:29:41,846
嗯哼。

642
00:29:41,913 --> 00:29:44,482
係，會做。好。

643
00:29:44,549 --> 00:29:46,050
點樣呀？

644
00:29:46,117 --> 00:29:47,519
嗨。

645
00:29:47,585 --> 00:29:49,921
（鄉村口音）：等陣... 等我估下。

646
00:29:49,988 --> 00:29:54,559
Cosmo 定係... appletini。

647
00:29:54,626 --> 00:29:56,060
等我估下。

648
00:29:56,127 --> 00:29:58,429
Long Island，可能係 Dix Hills。

649
00:29:58,496 --> 00:30:01,065
（冇口音）：我經理迫我哋咁樣講嘢。

650
00:30:01,132 --> 00:30:03,067
想問你一個問題。

651
00:30:03,134 --> 00:30:04,802
記唔記得呢幾條友？

652
00:30:04,869 --> 00:30:06,070
記得。

653
00:30:06,137 --> 00:30:07,872
尋晚嘅。

654
00:30:07,939 --> 00:30:10,275
佢哋好，好大洗，成日晒錢。

655
00:30:10,341 --> 00:30:11,576
佢哋好...

656
00:30:11,643 --> 00:30:13,511
佢哋好搞笑。佢哋飲到好醉。

657
00:30:13,578 --> 00:30:17,582
呢條友仲挑戰咗 Pedro。

658
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
Pedro 係邊個？

659
00:30:21,286 --> 00:30:22,887
騎到第四級。

660
00:30:33,431 --> 00:30:36,201
對一個城市仔嚟講算唔錯。

661
00:30:36,267 --> 00:30:37,869
你記唔記得佢哋大約幾點入嚟？

662
00:30:37,936 --> 00:30:39,871
大概 12:15。

663
00:30:39,938 --> 00:30:41,573
佢哋有冇人好似 high 咗？

664
00:30:41,639 --> 00:30:42,540
我唔覺得有。

665
00:30:42,607 --> 00:30:44,542
佢哋帶嗰啲女仔都冇。

666
00:30:44,609 --> 00:30:45,977
咩女仔？

667
00:30:46,044 --> 00:30:47,579
酒保：有兩個女仔。

668
00:30:47,645 --> 00:30:50,215
佢哋，嗯... 佢哋請所有人飲咗一 round shots。

669
00:30:50,281 --> 00:30:52,317
諗返轉頭，佢哋可能喺

670
00:30:52,383 --> 00:30:55,353
三杯 shots 入面加咗啲嘢。

671
00:30:56,988 --> 00:30:58,256
咁呢班友喺遇到啲女仔之前

672
00:30:58,323 --> 00:30:59,457
已經飲到好醉，定係...？

673
00:30:59,524 --> 00:31:00,592
佢哋唔係喺呢度遇到啲女仔。

674
00:31:00,658 --> 00:31:02,026
佢哋一齊行入嚟㗎。

675
00:31:02,927 --> 00:31:04,896
多謝你嘅時間。

676
00:31:04,963 --> 00:31:06,531
（鄉村口音）：唔使客氣... 牛仔。

677
00:31:06,598 --> 00:31:08,600
（電話響）

678
00:31:10,268 --> 00:31:12,203
Stell？

679
00:31:12,270 --> 00:31:13,972
我哋查到邊度？

680
00:31:14,038 --> 00:31:15,573
佢哋喺凌晨 12:00 到 12:15 之間

681
00:31:15,640 --> 00:31:17,375
同啲女仔會合，

682
00:31:17,442 --> 00:31:18,977
時間好窄，因為佢哋要

683
00:31:19,043 --> 00:31:21,312
由摔跤場搭的士去酒吧。

684
00:31:21,379 --> 00:31:23,915
但老實講，我唔知我哋查到邊。

685
00:31:23,982 --> 00:31:24,882
搵 Danny。

686
00:31:24,949 --> 00:31:27,018
叫佢喺 40 街的士站等我。

687
00:31:27,085 --> 00:31:28,319
的士站？

688
00:31:28,386 --> 00:31:30,188
記唔記得受害者衫上面嗰個未知痕跡？

689
00:31:30,255 --> 00:31:32,023
係防凍劑。

690
00:31:32,090 --> 00:31:32,824
加上 Sid 話畀我哋聽

691
00:31:32,890 --> 00:31:34,392
其中一個受害者膊頭有瘀傷，

692
00:31:34,459 --> 00:31:35,893
係安全帶造成嘅。

693
00:31:35,960 --> 00:31:37,228
我諗佢哋出咗車禍，

694
00:31:37,295 --> 00:31:38,930
而且唔係輕微碰撞。

695
00:31:38,997 --> 00:31:40,965
我哋要搵一架撞到好傷的士。

696
00:31:41,032 --> 00:31:42,400
好，搵到咩話畀我知。

697
00:31:46,337 --> 00:31:47,905
男人：最奇怪嘅事。

698
00:31:47,972 --> 00:31:49,374
無端端出現。

699
00:31:49,440 --> 00:31:50,541
支燈柱？

700
00:31:50,608 --> 00:31:52,110
支燈柱無端端出現？

701
00:31:52,176 --> 00:31:53,378
係呀。

702
00:31:53,444 --> 00:31:54,979
當你揸車上行人路嗰陣

703
00:31:55,046 --> 00:31:56,180
佢哋成日都係咁㗎。

704
00:31:56,247 --> 00:31:57,915
我正係講緊呢樣嘢。

705
00:31:57,982 --> 00:31:59,417
BONASERA：Gordon 先生，你從來冇報

706
00:31:59,484 --> 00:32:01,185
呢單車禍。有冇原因？

707
00:32:01,252 --> 00:32:02,920
我而家咪報緊畀你聽囉。

708
00:32:04,055 --> 00:32:06,924
喂，你記唔記得呢幾條友？

709
00:32:06,991 --> 00:32:09,694
你尋晚車佢哋去 Ludlow 街嘅酒吧。

710
00:32:09,761 --> 00:32:11,529
大概係咁啦。

711
00:32:11,596 --> 00:32:13,031
MESSER：「大概係咁啦。」

712
00:32:13,097 --> 00:32:17,035
你記唔記得呢啲女仔？佢哋係咪一齊？

713
00:32:19,037 --> 00:32:20,338
我開始冇耐性喇，Gerald。

714
00:32:20,405 --> 00:32:23,041
話畀我哋聽你知啲乜，如果唔係我就

715
00:32:23,107 --> 00:32:23,107
以危險駕駛罪名拉你。

716
00:32:23,107 --> 00:32:24,000
你... 你唔可以咁做。

717
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
以危險駕駛罪名拉你。

718
00:32:24,000 --> 00:32:24,509
你... 你唔可以咁做。

719
00:32:24,575 --> 00:32:24,575
你睇下我哋得唔得。

720
00:32:24,575 --> 00:32:29,013
唔係，唔係，我意思係你唔可以因為，嗯，

721
00:32:29,080 --> 00:32:31,949
揸車嗰個唔係我。

722
00:32:35,620 --> 00:32:37,121
（嘶嘶聲）

723
00:32:37,188 --> 00:32:39,023
走啦。

724
00:32:40,024 --> 00:32:41,726
快啲走！

725
00:32:43,394 --> 00:32:46,164
佢哋畀咗一百蚊我揸架的士，同埋...

726
00:32:46,230 --> 00:32:48,533
另外 1,500 蚊賠償損壞。

727
00:32:48,599 --> 00:32:50,168
BONASERA：1,600 蚊就咁

728
00:32:50,234 --> 00:32:51,569
掉咗你個牌照落海？

729
00:32:51,636 --> 00:32:53,738
我正係講緊呢樣嘢。

730
00:32:53,805 --> 00:32:56,074
MESSER：好嘢，Gerald。

731
00:32:56,140 --> 00:32:59,110
佢呢度有閉路電視。

732
00:33:00,745 --> 00:33:03,414
我真係唔信我同個矮仔摔跤！

733
00:33:03,481 --> 00:33:05,516
係矮人。天啊！

734
00:33:05,583 --> 00:33:08,386
我真係唔信我同個矮人摔跤。

735
00:33:08,453 --> 00:33:09,654
喂喂喂喂。

736
00:33:09,721 --> 00:33:11,189
放大呢兩個女仔。

737
00:33:11,255 --> 00:33:12,390
GORDON：唔好，唔好。

738
00:33:12,457 --> 00:33:14,459
放鬆啲，Gerald，你收工喇。

739
00:33:14,525 --> 00:33:15,360
停喺呢度。

740
00:33:15,426 --> 00:33:16,994
睇下佢哋係咪 match。

741
00:33:18,763 --> 00:33:20,598
呢個係 Lacey Deshane。

742
00:33:20,665 --> 00:33:22,667
呢個係 Jackie Wright。

743
00:33:22,734 --> 00:33:25,370
咁佢哋尋晚係隨機遇到呢兩個女仔？

744
00:33:25,436 --> 00:33:26,671
睇落係咁。

745
00:33:26,738 --> 00:33:28,706
嘩，真係黑仔。

746
00:33:28,773 --> 00:33:28,773
咁多架的士。

747
00:33:28,773 --> 00:33:30,000
嗯。

748
00:33:30,000 --> 00:33:30,000
咁多架的士。

749
00:33:30,000 --> 00:33:30,675
嗯。

750
00:33:30,742 --> 00:33:31,509
你哋去邊？

751
00:33:31,576 --> 00:33:33,277
LACEY：你哋去邊我哋就去邊。

752
00:33:33,344 --> 00:33:33,344
上車啦。

753
00:33:33,344 --> 00:33:35,012
好。

754
00:33:35,613 --> 00:33:37,482
做咩？

755
00:33:37,548 --> 00:33:39,283
不如我哋去...

756
00:33:39,350 --> 00:33:40,551
LACEY：揸車就得啦！好。

757
00:33:40,618 --> 00:33:42,420
嗰啲女仔唔知自己會遇到咩。

758
00:33:42,487 --> 00:33:43,521
佢哋起碼知道

759
00:33:43,588 --> 00:33:46,491
要落藥畀班男人。

760
00:33:46,557 --> 00:33:48,726
好大機會係為咗攞佢哋啲錢。

761
00:33:49,660 --> 00:33:52,764
可唔可以返去的士第一次停低嗰度？

762
00:33:54,399 --> 00:33:55,066
就喺呢度。

763
00:33:55,867 --> 00:33:57,268
Jackie 放咗啲嘢落手袋。

764
00:33:57,335 --> 00:33:58,403
可以放大幾多？

765
00:33:58,469 --> 00:34:00,638
睇下。

766
00:34:00,705 --> 00:34:02,707
睇落似係槍。

767
00:34:02,774 --> 00:34:04,709
佢哋就係由呢度嚟。

768
00:34:04,776 --> 00:34:06,644
嗰間公寓入面發生咗啲事。

769
00:34:06,711 --> 00:34:08,646
（敲門聲）

770
00:34:18,156 --> 00:34:20,190
嗯，好，我嚟開場。

771
00:34:20,257 --> 00:34:22,360
我同我嘅拍檔

772
00:34:22,427 --> 00:34:25,663
代表 NYPD 招募。

773
00:34:25,730 --> 00:34:27,697
想搵幾個好手做臥底。

774
00:34:27,764 --> 00:34:31,436
你知啦，要啲唔起眼、可以融入嘅人。

775
00:34:31,502 --> 00:34:33,438
我哋覺得你哋好適合。

776
00:34:33,504 --> 00:34:34,772
有冇興趣？

777
00:34:34,839 --> 00:34:37,809
男人：畀佢哋入嚟。

778
00:34:42,746 --> 00:34:44,715
你哋兩個想點？

779
00:34:44,782 --> 00:34:48,319
哦，唔好意思。我失禮咗。

780
00:34:48,386 --> 00:34:51,289
不如兩位坐低先？

781
00:34:51,355 --> 00:34:53,623
DANNY：呢個似係槍傷。

782
00:34:53,690 --> 00:34:55,726
你冇事嘛，大佬？

783
00:34:55,793 --> 00:34:56,594
冇咩大不了。

784
00:34:56,661 --> 00:35:00,531
阿媽話會有咁嘅日子。

785
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
話畀我哋聽 Jackie Wright 同 Lacey Deshane 嘅事。

786
00:35:02,834 --> 00:35:05,303
嗰兩個八婆唔係死咗咩？

787
00:35:05,369 --> 00:35:06,304
係呀，你知啲咩？

788
00:35:06,370 --> 00:35:08,473
同你哋一樣啫，我估。

789
00:35:08,539 --> 00:35:11,542
我呢個城市周圍都有眼線。

790
00:35:11,609 --> 00:35:16,781
有個癲佬好似 Paul Bunyan 咁斬死咗佢哋。

791
00:35:16,848 --> 00:35:20,117
咁你咪係 Babe the Blue Ox 囉。

792
00:35:20,184 --> 00:35:22,286
佢哋尋晚離開咗呢棟大廈。

793
00:35:22,353 --> 00:35:23,321
我哋知道 Jackie

794
00:35:23,387 --> 00:35:24,722
帶住支槍。

795
00:35:24,789 --> 00:35:26,724
點解會咁？

796
00:35:26,791 --> 00:35:28,826
（嗤笑）我唔知。

797
00:35:28,893 --> 00:35:31,696
可能係家教唔好？

798
00:35:31,762 --> 00:35:34,899
佢應該知道唔好玩槍。

799
00:35:34,966 --> 00:35:36,767
係呀，你真係好榜樣。

800
00:35:36,834 --> 00:35:38,870
喂，

801
00:35:38,936 --> 00:35:40,304
睇下呢個，Sipowicz。

802
00:35:40,371 --> 00:35:43,174
我對嗰班女仔得個愛字咋。

803
00:35:43,241 --> 00:35:47,645
係咪？我畀錢佢哋使，畀飯佢哋食。

804
00:35:47,712 --> 00:35:50,515
所以發生咗咁嘅事，真係好可惜。

805
00:35:50,581 --> 00:35:53,618
當我聽到你拉咗人，

806
00:35:53,684 --> 00:35:56,854
我開心到飛起。

807
00:35:56,921 --> 00:35:58,923
但係而家，我諗緊...

808
00:36:00,925 --> 00:36:04,195
啲嘢變咗。

809
00:36:04,262 --> 00:36:05,696
嗰個男仔係證人？

810
00:36:09,600 --> 00:36:12,737
好。

811
00:36:12,803 --> 00:36:15,573
我同你兩個講完嘢喇。

812
00:36:15,640 --> 00:36:20,478
而家同我躝出我間屋。

813
00:36:22,780 --> 00:36:24,649
DANNY: 佢叫Rufus Knox。

814
00:36:24,715 --> 00:36:26,617
毒販，成日疑神疑鬼嘅仆街。

815
00:36:26,684 --> 00:36:27,919
佢同嗰班女仔有咩關係？

816
00:36:27,985 --> 00:36:29,854
佢哋幫佢賣毒品，

817
00:36:29,921 --> 00:36:30,988
喺地下夜總會。

818
00:36:31,055 --> 00:36:33,724
Rufus仲幫佢哋保釋過兩次。

819
00:36:33,791 --> 00:36:35,793
好，咁關係變差，

820
00:36:35,860 --> 00:36:39,463
嗰班女仔就開槍打佢塊面，然後走佬。

821
00:36:39,530 --> 00:36:41,232
啱啱James同佢班friend揸的士經過。

822
00:36:41,299 --> 00:36:43,568
冇證人嘅話，全部都係間接證據。

823
00:36:43,634 --> 00:36:46,637
呢個唔係間接證據：激光顯微切割

824
00:36:46,704 --> 00:36:48,306
確認咗斧頭柄上面嘅上皮細胞。

825
00:36:48,372 --> 00:36:50,207
DNA屬於Rufus Knox。

826
00:36:50,274 --> 00:36:50,274
已經打咗畀檢察官申請搜查令。

827
00:36:50,274 --> 00:36:52,476
中咗。

828
00:36:52,543 --> 00:36:53,811
好，行動。

829
00:36:58,516 --> 00:36:59,550
（門被撞開）

830
00:36:59,617 --> 00:37:01,519
郁！郁！郁！

831
00:37:05,890 --> 00:37:07,925
呢度冇人㗎。得我一個，我發誓。

832
00:37:12,029 --> 00:37:13,230
安全。

833
00:37:13,297 --> 00:37:14,365
冇嘢。

834
00:37:15,433 --> 00:37:17,868
佢喺邊？

835
00:37:17,935 --> 00:37:20,237
佢喺邊？！

836
00:38:06,350 --> 00:38:08,819
（槍聲）

837
00:38:13,557 --> 00:38:15,459
（槍聲）

838
00:38:16,460 --> 00:38:17,762
趴低！趴低！

839
00:38:17,828 --> 00:38:19,997
（途人尖叫）

840
00:38:34,979 --> 00:38:38,315
（槍機聲）

841
00:38:40,618 --> 00:38:42,820
你以為我玩緊嘢呀，吓？

842
00:38:42,887 --> 00:38:43,988
你個死𡃁仔！

843
00:38:44,055 --> 00:38:46,090
你一條頭髮都唔准郁！

844
00:38:48,426 --> 00:38:51,495
James！James！

845
00:38:52,863 --> 00:38:54,031
唔好咁做，James。

846
00:38:54,098 --> 00:38:55,833
唔好咁做，細路。

847
00:38:57,802 --> 00:39:00,705
聽警察叔叔講，𡃁仔。

848
00:39:04,175 --> 00:39:07,878
女仔...你哋真係癲到冇朋友。

849
00:39:07,945 --> 00:39:09,814
係呀，你想走佬，吓？

850
00:39:09,880 --> 00:39:10,981
哦，好，你想走佬，

851
00:39:11,048 --> 00:39:11,916
好，你走得甩！

852
00:39:11,982 --> 00:39:14,952
你當時喺度。

853
00:39:17,688 --> 00:39:19,757
你殺咗我啲朋友。

854
00:39:19,824 --> 00:39:21,592
放低支槍，James。

855
00:39:23,694 --> 00:39:25,629
你唔想咁做㗎。信我啦，細路。

856
00:39:26,964 --> 00:39:29,834
我話你知——呢鋪實好睇。

857
00:39:29,900 --> 00:39:32,069
（Knox大叫，女仔尖叫）

858
00:39:32,136 --> 00:39:33,471
TAYLOR: 放低支槍！

859
00:39:33,537 --> 00:39:35,372
放低支槍。

860
00:39:40,711 --> 00:39:42,046
跪低。

861
00:39:42,113 --> 00:39:44,448
跪低！

862
00:39:44,515 --> 00:39:47,151
雙手放頭後面。做！

863
00:39:47,218 --> 00:39:49,587
轉身。

864
00:39:49,653 --> 00:39:50,688
轉身！

865
00:39:55,826 --> 00:39:57,828
（警車聲接近）

866
00:40:10,174 --> 00:40:13,644
佢驚到傻咗，但係肯講嘢。

867
00:40:13,711 --> 00:40:16,981
似乎我哋兩個女死者想退出毒品生意。

868
00:40:17,047 --> 00:40:20,184
我只係想重新開始，你明唔明？

869
00:40:20,251 --> 00:40:21,986
我有個朋友住喺加洲—

870
00:40:22,052 --> 00:40:24,655
幫吓自己啦—收聲！

871
00:40:26,757 --> 00:40:29,126
我為你哋做咗咁多嘢。

872
00:40:29,193 --> 00:40:32,062
你哋就話要走。

873
00:40:32,129 --> 00:40:33,998
就咁簡單。

874
00:40:43,574 --> 00:40:46,443
（嗚咽聲）

875
00:40:46,510 --> 00:40:49,747
你知唔知，我開始有種好強烈嘅感覺，

876
00:40:49,814 --> 00:40:52,082
就係我有啲

877
00:40:52,149 --> 00:40:54,218
被低估咗。

878
00:40:56,086 --> 00:40:57,888
（大叫）

879
00:41:02,893 --> 00:41:05,229
BONASERA: Rufus其中一個女仔見到佢哋

880
00:41:05,296 --> 00:41:07,498
同James同佢班friend一齊入酒店。

881
00:41:12,570 --> 00:41:14,205
TAYLOR: James啲friend係無辜犧牲。

882
00:41:14,271 --> 00:41:15,539
係。

883
00:41:15,606 --> 00:41:16,707
嗯，佢本來都會係，

884
00:41:16,774 --> 00:41:18,142
如果佢唔係喺廁所入面。

885
00:41:18,209 --> 00:41:20,778
Rufus唔會留低任何證人。

886
00:41:20,845 --> 00:41:22,847
呢件事嘅時間點真係難以置信。

887
00:41:22,913 --> 00:41:24,515
啱啱揸的士去到，

888
00:41:24,582 --> 00:41:27,251
嗰班女仔就啱啱跑出公寓。

889
00:41:27,318 --> 00:41:29,086
成件事嘅先後次序，我意思係，機會率有幾大？

890
00:41:29,153 --> 00:41:32,189
世界碰撞。

891
00:41:41,565 --> 00:41:43,167
你覺得點？

892
00:41:43,234 --> 00:41:45,803
（嘆氣）

893
00:41:45,870 --> 00:41:48,172
內疚。

894
00:41:49,206 --> 00:41:54,111
好似...全部都係我嘅錯。

895
00:41:54,178 --> 00:41:57,114
我最好嘅朋友全部都死咗，因為我。

896
00:41:57,181 --> 00:42:00,184
唔係咁講㗎，James。

897
00:42:00,251 --> 00:42:02,887
呢個就係人生。佢會畀嘢你。

898
00:42:02,953 --> 00:42:05,956
有好有壞。

899
00:42:06,023 --> 00:42:08,759
冇人可以預測到發生咩事，

900
00:42:08,826 --> 00:42:12,229
就算你係愛因斯坦都唔得。

901
00:42:12,296 --> 00:42:14,098
咁我而家點做好？

902
00:42:14,164 --> 00:42:17,234
你經歷咗好大嘅創傷。

903
00:42:17,301 --> 00:42:18,202
會好難捱。

904
00:42:18,269 --> 00:42:20,204
所以唔好扮

905
00:42:20,271 --> 00:42:23,107
乜都識。

906
00:42:23,173 --> 00:42:25,576
同人傾偈。

907
00:42:25,643 --> 00:42:29,213
你有感受，就搵人講。

908
00:42:29,280 --> 00:42:31,048
依靠愛你嘅人。

909
00:42:31,115 --> 00:42:34,285
你會冇事㗎。

910
00:42:43,961 --> 00:42:46,096
喂，媽，喂，爸。

911
00:42:46,163 --> 00:42:48,098
MRS. ROBERTS: 哦，寶貝...

912
00:42:52,770 --> 00:42:54,171
喂...

913
00:42:55,339 --> 00:42:56,674
JAMES: 天呀，我好掛住你。

914
00:42:56,740 --> 00:42:59,243
SARA: 哦，我開心到跳起。

915
00:43:01,946 --> 00:43:05,115
MR. ROBERTS: 我哋返屋企啦。

916
00:43:05,182 --> 00:43:07,251
字幕由CBS贊助，

917
00:43:07,318 --> 00:43:10,054
CSI NY PRODUCTIONS，

918
00:43:10,120 --> 00:43:13,057
同TOYOTA。邁步向前。

919
00:43:13,123 --> 00:43:14,758
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
